怎麼為孩子唸英文故事書?「唸英文故事書」這幾個字,簡直就像一顆手榴彈。每次我一提出來 ,總覺得聽到的父母們,就會直覺地馬上往後跳了三步遠 ,好像它會爆炸似的。但很奇怪的是,父母卻不會馬上逃走 ,而是存著戒心地遠遠望著我,問道: 「我的英文很差,要怎麼幫孩子唸?」「我的發音不是很標準,可以唸嗎?」 如果您以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法 ,那可就大錯特錯了。我認識一對夫婦好友,兩人都有美國碩士學歷 ,要不是我不厭其煩、苦口婆心勸說,外加故事書都提到了他們家門口 ,另一個愛聽英文故事的孩子,可能也不會出現。「孩子聽得懂英文嗎?」通常是媽媽們先被說服,一旦回家開始製冰機實行 ,爸爸就會發出這樣的疑問。說到這兒,我就不得不勸勸爸爸們:「不能幫忙也就算了 ,但總該在旁邊打打氣吧,怎麼光說些惹人厭的話呢。 」如果您是英文能力比媽媽好的爸爸,請試試:媽媽唸中文故事書 ,英文的就由您來唸。保證王子和公主、國王和皇后 ,從此就過著幸福快樂的生活。 而英文故事書,我是怎麼唸給孩子聽的呢?一句英文,一句中文就像自己是一名英文口譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文 說出來,只是這兩個角色都是由自己擔任而已。例如-英文:Danny is in a hurry.中文:Danny 走得好匆忙。英文:"I am six years old today." Danny said. 中文:Danny 說:「我今年六歲了。」 英文完洗碗機全照書唸英文部分照書唸,維持原汁原味。當然英文能力很好 、不怕教錯孩子的父母,不在此限。 中文翻譯要自然、口語化,不用拘泥於逐字翻譯中文翻譯的部分,就是當您唸完了英文之後,腦子裡出現什麼樣的中文 意思,就將這個意思說出來。其實這就像我們幫很小的孩子唸中文故事 書時,通常不會照本宣科,而是看完文字後再用自己的口語說出來 ,是一樣的道理。另一個很重要的原則是,不要拘泥於英文單字的逐字翻譯 ,先了解整句的意思,再用國語說出來就好。多翻譯了一個字或少翻譯 了一個字都不要緊,只要全句的意思沒錯就好,倒是說得自然 、口語化還比較重要。別讓孩子疑惑:爸媽怎麼國語說得怪怪的 ,像是用外國人的語言邏建築設計輯在說話。例如前面那句 "'I am six years old today.' Danny said."就有媽媽問到「Danny said」,翻譯時是應該像我們說國語的方式,放在句子的前面 ,還是照英文原文放在後面呢?我會說當然是放在前面 ,因為這才是我們日常生活中說國語的樣子啊。如果連翻譯的國語部分都說得彆扭、不好聽,對孩子來說 ,尤其是在唸英文故事書的起步階段,父母可能要花更多的力氣 ,才能吸引孩子專心聆聽。除非孩子問問題,否則不要自行加上國語解釋除非孩子主動問問題,不然,一句英文、一句中文,接著就換下一句 。盡量不要在中文翻譯之後,又自行加上一大堆的國語解釋。我是以直覺來猜想:一句英文、一句中文的方式,室內設計經過大量閱讀和比對 之後,孩子自然就會習得第二種語言。然而,如果我們在翻譯之後 ,又自行加了與原文無關的字眼,孩子可能就無法正確比對中英文的關 係、或是聲音與繪圖的關係,也可能減低了這個方法的效果。例外的情況是,如果您的孩子比較大了,太簡單的故事已經無法產生吸 引力,中文的翻譯工作就必須更用心、更花力氣。例如您可以提高音調 、配合動作,甚至就著書上的繪圖,天馬行空地發揮:「咦 !你看這隻臭鼠,放的屁好臭好臭,敵人就不敢靠近牠了。」 「你看這隻小狗好大的膽子,竟敢對著大熊汪汪叫。」 一開始,以能「延長孩子聽故事的時間」為原則,不管父母是希望孩子 愛上中文故事書、還是英文故事書,都一樣咖啡機適用。
arrow
arrow
    全站熱搜

    dq16dqucnm 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()